방정환의 번역동화집 『사랑의 선물』이 지닌 문학적 사회적 의의를 처음으로 집중 분석 고찰한 연구서다. 그동안 아무도 손대지 않은 『사랑의 선물』을 단독으로 연구 저술한 것은 저자가 처음이다. 『사랑의 선물』에 수록된 작품들을 대상으로 각 작품의 일본어 저본을 찾아내 저본과의 비교 분석을 통해 방정환의 번역동화의 특징을 고찰했다.
나아가 1923년 1월 『개벽』에 발표한 「새로 개척되는 동화에 관하여」를 통해 방정환이 일본에서 유학했을 당시 오가와 미메이와 아키타 우자쿠의 동화론을 중심으로 한 일본 아동문학과의 영향 관계에 대해서도 분석하고 있다.
저자 이정현의 말
내가 일본에 온 것은 1999년 9월이었다. 방정환 선생님보다 79년 늦게 일본에 온 것이다. 그리고 내가 박사논문을 쓰기 시작한 것은 2005년부터였다. 여기저기 도서관을 찾아다니며 열심히 자료 수집을 했지만 석사논문을 쓸 때와 마찬가지로 뭔가 확 와닿는 게 없었다. 그러다 2006년의 어느 날이었던 것 같다. 오사카시립 중앙도서관이었는지 오사카부립 아동문학관이었는지는 정확하게 기억이 나지 않는다. 『킨노후네(金の船)』라는 아동잡지를 보다가 어디선가 많이 본 듯한 그림을 발견한 것이다. 사이토 사지로(斎藤佐次郎)의 「왕자와 제비(王子と燕)」라는 작품이었다. 갑자기 심장이 두근두근 뛰기 시작했다. 서둘러 복사 신청을 하고 복사한 자료를 챙겨 들고 집으로 돌아왔다. 돌아오자마자 『사랑의 선물』을 꺼내 「왕자와 제비」가 실려 있는 페이지를 열었다. 역시 같은 그림이 그려져 있었다. 다시 심장이 두근두근 뛰기 시작했고 나는 너무 기뻤다.머리말
제2장_방정환과 어린이, 그리고 동화 1. 방정환의 유년 시절 2. 방정환과 천도교와의 관계 3. 방정환의 일본 유학 시절 4. 방정환의 번역동화집 『사랑의 선물』
제3장_방정환의 번역동화와 『킨노후네』 1. 들어가기 2. 『킨노후네』와 사이토 사지로 3. 『킨노후네』 제2권 제5호(1920.5) 4. 『킨노후네』 제2권 제4호(1920.4) 5. 나오기
제4장_방정환의 번역동화와 ‘모범가정문고’ 시리즈 1. 들어가기 2. ‘모범가정문고’시리즈의 편집인 쿠스야마 마사오와 오카모토 키이치의 삽화 3. 『그림 오토기바나시』에서의 번역 작품 4. 『세계동화보옥집』에서의 번역 작품 5. 『안데르센 오토기바나시』와 방정환 역 「석냥파리 소녀」와 「천사」 6. 나오기
제5장_『쿠오레』 『당나귀 가죽』 『세계 오토기바나시』에서의 번역작품 1. 들어가기 2. 『쿠오레』 수록 작품 「난파선」과 방정환 역 「란파션」 3. 『당나귀 가죽』에서 「산드룡의 류리구두」 4. 『세계 오토기바나시』에서 「요슐왕 아아」 5. 나오기
제6장_아동잡지 『오토기노세카이』 『도우와』에서의 번역 작품 1. 들어가기 2. 『오토기노세카이』에서 「마음의 꼿」 3. 『도우와』에서 「꼿 속의 작은이」 4. 나오기
제7장_방정환의 「새로 개척되는 동화에 관하여」에 대한 고찰 1. 들어가기 2. 방정환의 「새로 개척되는 동화에 관하여」의 구성 및 내용 3. 타카기 토시오의 『동화의 연구』와 잡지 『동화연구』의 영향 4. 오가와 미메이와 아키타 우자쿠의 동화론의 영향 5. 나오기
제8장_결론: 방정환의 번역동화의 아동문학사적 의미 1. 방정환의 번역동화와 동화관 2. 방정환의 번역동화의 아동문학사적 의미
참고문헌 찾아보기
저자소개
이정현(지은이)
오사카대학 대학원 언어문화학 박사학위 취득 후 현재 류코쿠대학 강사로 재직중이며, 카가쿠이 히로시 작품을 비롯한 일본 그림책 몇 권을 번역했다.